Projet :

logo_passages_bleu

Médiation transculturelle en Drôme-Ardèche

PassageS est le projet d’une équipe pluridisciplinaire (médecin, travailleuse sociale, psychologue, coordinatrice de projet) qui propose un dispositif innovant de médiation transculturelle sur le territoire Drôme-Ardèche (Valence, Romans, Privas, Montélimar).

Porté par l’association MIMESIS, en collaboration avec le Centre Babel, il s’adresse aux professionnel·le·s des secteurs médical et social. Ce projet fait écho à plusieurs initiatives déjà en place sur le territoire national et ayant fait la preuve de leur impact positif sur l’accompagnement des personnes venues d’ailleurs dans le secteur social et médical.

1. État des lieux sur le territoire

Le territoire Drôme-Ardèche est marqué par une diversité culturelle croissante. En 2020, l’INSEE Recensement rapporte 35,2 % d’immigré·e·s dans la population des quartiers prioritaires. La population allophone, de plus en plus présente en Auvergne-Rhône-Alpes, est caractérisée par une précarité croissante. La méconnaissance des dispositifs existants et les difficultés d’ouverture des droits médicaux et sociaux génèrent un non-recours au soin, lui-même source d’une morbidité accrue.

Cette situation s’inscrit dans le cadre défini par le PRAPS AuRA 2023-2028 (Programme Régional d’Accès à la Prévention et aux Soins), qui identifie les personnes exilées comme population précaire prioritaire et préconise de « faire pour et avec les personnes » en s’appuyant sur leur capacité d’agir. Le Schéma Régional de Santé 2023-2028 nomme quant à lui la nécessité d’adapter le système de santé en s’appuyant sur les innovations, et de renforcer la démocratie en santé.

S’ajoute à cela une moins bonne prise en charge médicale ou sociale par les professionnel·le·s confronté·e·s aux publics migrants, en lien avec des incompréhensions culturelles réciproques accentuées par la barrière de la langue. Les espaces professionnels particulièrement concernés sont, dans le soin : la périnatalité, l’enfance, les soins palliatifs, la réanimation, les soins chroniques et la psychiatrie ; dans le champ social : la parentalité, la spécificité des Mineurs Non Accompagnés et l’accompagnement des personnes en exil.

Ce que dit notre étude de besoin (93 répondant·e·s, mai–août 2025) :

80%

des professionnel·le·s concerné·e·s au moins régulièrement par la dimension transculturelle

90%

évoquent des difficultés : incompréhension réciproque, barrière de la langue

37%

seulement font régulièrement appel à un·e interprète

87%

des professionnel·le·s estiment que l’intervention d’une équipe extérieure spécialisée est pertinente

Ces constats soulignent la nécessité de développer des dispositifs innovants et adaptés, structurés autour d’une approche collective et d’un travail en réseau, permettant à travers la participation active de l’usager·ère de déployer ses propres ressources et de retrouver du pouvoir d’agir, dans une vision holistique de la santé.

2. Une réponse adaptée :
La Médiation Transculturelle

Le Centre Babel à Paris, centre ressource européen en clinique transculturelle, propose depuis plus de trente ans des médiations transculturelles et assure la formation initiale et continue de professionnel·le·s et d’interprètes. À Poitiers, le dispositif Médiation Transculturelle 86, accompagné par Babel, a démontré sa pertinence depuis quatre ans. C’est sur ce modèle éprouvé, adapté à la réalité du territoire Drôme-Ardèche, que s’appuie PassageS.

La médiation transculturelle consiste, lorsque professionnel·le·s et usager·ère·s se trouvent en situation d’achoppement (conflit, incompréhension, rupture de soin), à faire intervenir une équipe mobile composée d’animateur·rice·s et d’un·e interprète-médiateur·rice issu·e du même univers culturel et linguistique que l’usager·ère. L’intervention — d’une durée de deux à quatre heures, une à deux fois — permet de dépasser la seule traduction linguistique pour intégrer les dimensions culturelles, symboliques et relationnelles, et restituer à l’usager·ère une dynamique d’action propre.

3. Le Dispositif PassageS

Trois axes d'action

1

Sensibilisation des
professionnel·le·s

Soutien et accompagnement des professionnel·le·s dans leur communication avec des patient·e·s d’autres cultures pour éviter les ruptures de parcours.

→ Formations distancielles et présentielle

2

Réseau de médiateur·rice·s
interprètes

Renforcement des alliances thérapeutiques, éducatives et d’accompagnement social grâce à une meilleure compréhension linguistique et culturelle.

→ Recrutement et formation d’interprète

3

Déploiement de la médiation
transculturelle

Outil adapté aux situations dans les secteurs social et médical, permettant une autre approche du lien transculturel.

→ Équipe mobile à la demande

Indicateurs d’évaluation

Quantitatifs

Qualitatifs

4. L'équipe

Le dispositif est piloté par une équipe pluridisciplinaire déjà ancrée sur le territoire :

Aude Bertrand

Ingénierie de projet, cofondatrice de MIMESIS, formée à la médiation et traduction transculturelle (Centre Babel, 2020-2021), lingalaphone et anthropologue de formation

Caroline Cury

Psychologue clinicienne, formée en psychiatrie transculturelle (DU Centre Babel, 2024),
ACT Diaconat Protestant

Gabrielle Lacoste Klein

Travailleuse sociale à l’Amape (coordinatrice MNA), dix ans de coordination humanitaire en santé (Afrique, Moyen-Orient), master en anthropologie

Marie-Céline Maniette Pizzetti

Médecin généraliste en exercice, formée en médiation transculturelle en santé (DU Centre Babel / Université Paris Cité, 2024)