PassageS | Médiation transculturelle en Drôme-Ardèche
PassageS est le projet d’une équipe pluridisciplinaire (médecin, travailleuse sociale, psychologue, coordinatrice de projet) qui propose un dispositif innovant de médiation transculturelle sur le territoire Drôme-Ardèche (Valence, Romans, Privas, Montélimar). Porté par l’association MIMESIS, en collaboration avec le Centre Babel, il s’adresse aux professionnel·le·s des secteurs médical et social. Ce projet fait écho à plusieurs initiatives déjà en place sur le territoire national et ayant fait la preuve de leur impact positif sur l’accompagnement des personnes venues d’ailleurs dans le secteur social et médical.
1. État des lieux sur le territoire
Le territoire Drôme-Ardèche est marqué par une diversité culturelle croissante. En 2020, l’INSEE Recensement rapporte 35,2 % d’immigré·e·s dans la population des quartiers prioritaires. La population allophone, de plus en plus présente en Auvergne-Rhône-Alpes, est caractérisée par une précarité croissante, ce qui génère un non-recours au soin et une morbidité accrue (ouverture des droits médicaux et sociaux, méconnaissance des dispositifs existants).
Cette situation s’inscrit dans le cadre défini par le PRAPS AuRA 2023-2028 (Programme Régional d’Accès à la Prévention et aux Soins), qui identifie les personnes exilées comme population précaire prioritaire et préconise de « faire pour et avec les personnes » en s’appuyant sur leur capacité d’agir. Le Schéma Régional de Santé 2023-2028 nomme quant à lui la nécessité d’adapter le système de santé en s’appuyant sur les innovations, et de renforcer la démocratie en santé.
S’ajoute à cela une moins bonne prise en charge médicale ou sociale par les professionnel·le·s confronté·e·s aux publics migrants, en lien avec des incompréhensions culturelles réciproques accentuées par la barrière de la langue. Les espaces professionnels particulièrement concernés sont, dans le soin : la périnatalité, l’enfance, les soins palliatifs, la réanimation, les soins chroniques et la psychiatrie ; dans le champ social : la parentalité, la spécificité des Mineurs Non Accompagnés et l’accompagnement des personnes en exil.
Ce que dit notre étude de besoin (93 répondant·e·s, mai–août 2025)
- 80 % des professionnel·le·s interrogé·e·s sont concerné·e·s au moins régulièrement par la dimension transculturelle
- 90 % évoquent des difficultés : incompréhension réciproque, barrière de la langue
- Seuls 37 % font régulièrement appel à un·e interprète
- 87 % estiment que l’intervention d’une équipe extérieure spécialisée est pertinente
Ces constats soulignent la nécessité de développer des dispositifs innovants et adaptés, structurés autour d’une approche collective et d’un travail en réseau, permettant à travers la participation active de l’usager·ère de déployer ses propres ressources et de retrouver du pouvoir d’agir, dans une vision holistique de la santé.
2. Une réponse adaptée : la médiation transculturelle
Le Centre Babel à Paris, centre ressource européen en clinique transculturelle, propose depuis plus de trente ans des médiations transculturelles et assure la formation initiale et continue de professionnel·le·s et d’interprètes. À Poitiers, le dispositif Médiation Transculturelle 86, accompagné par Babel, a démontré sa pertinence depuis quatre ans. C’est sur ce modèle éprouvé, adapté à la réalité du territoire Drôme-Ardèche, que s’appuie PassageS.
La médiation transculturelle consiste, lorsque professionnel·le·s et usager·ère·s se trouvent en situation d’achoppement (conflit, incompréhension, rupture de soin), à faire intervenir une équipe mobile composée d’animateur·rice·s et d’un·e interprète-médiateur·rice issu·e du même univers culturel et linguistique que l’usager·ère. L’intervention — d’une durée de deux à quatre heures, une à deux fois — permet de dépasser la seule traduction linguistique pour intégrer les dimensions culturelles, symboliques et relationnelles, et restituer à l’usager·ère une dynamique d’action propre.
3. Le dispositif PassageS
Le dispositif définit ses actions à travers trois axes :
- Sensibilisation des professionnel·le·s à l’approche transculturelle : soutien et accompagnement des professionnel·le·s des secteurs médical et social dans leur communication avec des patient·e·s issu·e·s d’autres cultures pour éviter les ruptures de parcours ; formations distancielles et présentielles, avec recensement de professionnel·le·s susceptibles d’approfondir leur formation en médiation.
- Développement d’un réseau de médiateur·rice·s interprètes : renforcement des alliances thérapeutiques, éducatives et d’accompagnement social en assurant une meilleure compréhension linguistique et culturelle mutuelle ; recrutement et formation d’un réseau d’interprètes à la médiation transculturelle.
- Déploiement de la médiation transculturelle sur le territoire : outil adapté aux diverses situations dans les secteurs social et médical, permettant une autre approche du lien transculturel ; déploiement d’une équipe mobile à la demande des professionnel·le·s sur des interventions ponctuelles.
4. L’équipe
Le dispositif est piloté par une équipe pluridisciplinaire déjà ancrée sur le territoire :
- Aude Bertrand, ingénierie de projet, cofondatrice de MIMESIS, formée à la médiation et traduction transculturelle (Centre Babel, 2020-2021), lingalaphone et anthropologue de formation
- Caroline Cury, psychologue clinicienne, formée en psychiatrie transculturelle (DU Centre Babel, 2024), ACT Diaconat Protestant
- Gabrielle Lacoste Klein, master Anthropologie, dix ans de coordination humanitaire en santé (Afrique, Moyen-Orient), coordinatrice MNA
- Marie-Céline Maniette Pizzetti, médecin généraliste en exercice, formée en médiation transculturelle en santé (DU Centre Babel / Université Paris Cité, 2024)